No fim de semana passado estive a ver o Trainspotting (para mim um dos melhores filmes de sempre). Nunca tinha visto sem legendas e queria ver até que ponto conseguia perceber o sotaque agora...e foi muito difícil. Apesar de perceber a maioria dos diálogos (posso estar a mentir um bocadinho)- Há certas expressões que, ou por ser calão ou por ser sotaque, fico mesmo a anhar. Como se fosse uma língua diferente. É verdade que em Londres não me deparo com o sotaque escoces frequentemente e talvez também por isso não perceba muito quando falam.
Há cerca de 10 anos comprei o livro de Irvine Welsh na versão original porque queria ler Inglês (sem ser técnico, para variar) (também porque um amigo me disse que o livro era ainda melhor). Ao ler as primeiras linhas pensei que tinha dificuldade devido à minha fraca capacidade de Inglês escrito (escrevia como falava). Mas conforme fui lendo mais e em voz alta dei por mim a falar com o mesmo sotaque do filme.
"The sweat wis lashing oafay Sick Boy; he wis trembling. Ah wis jist sitting thair, focusing oan the telly, tryin no tae notice the cunt. He wis bringing me doon. Ah tried tae keep ma attention oan the Jean-Claude Van Damme video."
Andei a passear o livro durante dias no comboio. A tentar perceber. Mas não conseguia se não mexesse os lábio, imaginando o som, e traduzindo de novo para (o meu) Inglês Americano. Li poucos parágrafos e voltou para a estante. Hoje gostaria de saber como era. Mas sei que não ia ser bonito.
Quando fui a Edimburgo, fui perguntar sobre o almoço na recepção do hotel:
- Hi. We would like to have lunch.
- Are you 'séting' in?
- Come again?
- Are you 'séting' in? (mesmo tom de voz, mesma cadência)
- Say again?
- Are you 'séting' in? (mesmo tom de voz, mesma cadência)
- Hum...yes we have the room settled. We just want lunch.
- But are you 'séting' in or outside...
Escrito percebe-se melhor mas com o sotaque a forma como colam as palavras e como cantam em vez de falar tornou-se muito difícil para mim perceber que 'séting' era sitting! E não foi apenas esta palavra. Várias vogais são trocadas nas palavras por razões que desconheço. Tal como neste caso que o 'é' era um i. E aí não é apenas por enrolarem os erres ou por cantarolarem...é mesmo por parecer uma língua diferente. (Outro exemplo é a palavra No. Que dizem Nó...)
Desde que me mudei para cá tenho visto muitos programas de stand up comedy. E há um tipo famoso chamado Kevin Bridges que eu aposto que tem muita piada. Pena é eu não perceber metade do que ele diz.
Ele vem de Glasgow. Terra que, muito sinceramente, não vale a pena visitar. Para alem do Celtic e o Rangers, Glasgow é conhecido por outros mimos. O glasgow kiss, ou beijo de glasgow, significa uma cabeçada... gente acolhedora.
4 comentários :
So quem se deparou com essa situacao percebe que nao e facil. Mesmo o ingles mais cockny tb e dificil, e se for ingles indiano pelo telefone e a morte do artista
Algumas observações:
O anúncio do Siri do iPhone tá 5 estrelas.
Trainspotting também é um filme que adoro (escrevi sobre isso no meu blog). O tema UK/toxicodependencia é algo bem presente no meu dia-a-dia.
Aqui no norte há muitíssimos Escoceses. o sotaque é uma verdadeira delícia. Ao fim de cinco anos já entendo perfeitamente. Conseguimos seguir o filme sem legendas praticamente na boa!
Quanto a Glasgow concordo na integra: "It's Shite" (sobretudo se visitares Edimburgo, um sitio fabuloso)
gd filme o trainspotting e gd pub do iphone ahah.
para ja,e estou ca ha pouquissimo tempo,so tive dificuldades em perceber indiandos mas no dia em que me aparecer um senhor como este comediante vou ter de pedir ajuda
Enviar um comentário