Eu lembro-me de o ministro Morais Sarmento ter dito "mais vale pagar uma viagem à volta do mundo a cada espectador do Acontece do que continuar a pagar por ele". Ainda estou à espera da minha.
O "Acontece" foi um programa cultural apresentado por Carlos Pinto Coelho de 1995 a 2003. Nele tínhamos uma rubrica de nome "como disse?". Era o cuidado com a língua (programa dedicado ao bom Português) de então. Apresentado por uma senhora que tinha aquele ar de professora de Português que nos decapitava por esquecer um acento agudo.
Ora este é o primeiro post da série "como disse?"...
Não sou arrogante o suficiente para dizer que o meu inglês é fantástico (alias, não teve qualquer melhoria depois dos primeiros 3 meses...mas isso fica para outro post) mas sempre achei que o meu sotaque era aceitável
No início tinha um sotaque mais pró americano (por causa dos filmes e tal) mas ao tentar adaptar-me (porque gosto mais do sotaque brit) acabei por ficar no limbo. E isso não é um bom lugar. Quer dizer que posso dizer uma frase 1/3 americano...1/3 tuga (que soa a alguém de leste)...1/3 brit. E muitas vezes, dependendo de onde a língua está virada, num espaço de poucos minutos digo a mesma palavra em Brit ou Americano. Acontece muito com, por exemplo, o That. Que posso dizer em sotaque americano como "déte" ou em brit como "dáte".
Outra que costumo usar dependendo do meu estado de espírito é o, artigo definido, The.
Ora no outro dia tive uma conversa com uns colegas bifes sobre isso. Não sei se é um algo que deveria de ter aprendido no inglês mais básico mas foi algo que muito provavelmente nunca me apercebi.
Podemos dizer o The de duas formas. O seco The. E o prolongado Theee. Sei que quando queremos dar ênfase podemos dizer "THEEEE Eusébio!". Mas pensava que fora desse cenário era uma questão de sotaque. Aparentemente não é. E tem tudo a ver com ao substantivo que se segue ao The.
O The, normalmente, pronuncia-se "da". Mas se for seguido de uma palavra começada por uma vogal diz-me theee ou "di". Mas para baralhar as coisas temos o caso em que por exemplo diz-se Theee hour...mas também The hore. Logo duas palavras começadas por h mas em que o The é pronunciado de formas diferentes. Isto porque o h é mudo na palavra hour (lendo-se "á-uor") mas pronunciado na palavra hore.
vowel sound | we write | we say |
A | the apple | thee apple |
E | the egg | thee egg |
I | the ice-cream | thee ice-cream |
O | the orange | thee orange |
U | the ugli fruit | thee ugli fruit |
we write | with | we say | with |
the house | consonant (h) | thuh house | consonant sound |
the hour | consonant (h) | thee our | vowel sound |
the university | vowel (u) | thuh youniversity | consonant sound |
the umbrella | vowel (u) | thee umbrella | vowel sound |
A: I saw the [thuh] President yesterday.
B: What! The [thee] President of the United States?
A: Yes, exactly.
2 comentários :
hmm o h mudo, tens realmente de pedir uns conselhos sobre a lingua.
H mudo existem em portugues, de resto tens de o ler sempre. Se dizes hour como -our estás a pronunciar a palavra our que significa algo totalmente diferente. hore não conheco mas parece ser ingles antigo para whore que se pronuncia de forma diferente...
H mudo é algo que os tugas usam mas que nas linguas saxonicas não existe. House tem de ser lido ah-ouse e não á maneira tuga -ouse, mas estando no UK devias ter aprendido isso by now.
Caro anonimo.
O whore foi uma falha confesso.
Mas onde é que viste escrito a parte em que dizia como se lia house? Ja agora...ha uma diferença entre o ah! E o ha.
Ah...para mim, n é lido o h (nem em pt nem em ingles). Se querias dar o exemplo do house...devias de ter escrito ha-ouse. Hhhhaaaa....e nao ahhhh (onde se prolonga o a) mas isso é a forma como eu leio.
Qd disseste que em hour o h n é mudo...que n se lê exactamente da mesma forma que our (nosso)...entāo só se for na tua terra (a serio, ha mtos sotaques q nunca ouvi). Coloca la no google translate e clica no botao para fazer o google falar...sāo iguais. E se queres mostrar como algo se lê a um tuga n deves esperar que ele leia as silabas em ingles....daí ter colocado à-uor (na realidade devia de ser mais àua) tal como acho q deveria de serem lidas as vogais em pt.
Fico a aguardar mais conselhos teus sobre a língua porque com tantas letras do teu comentario só se aproveitou o H.
Ps- nos primeiros tempos em londres perdi a paciencia com alguns tugas (uns com varios anos de londres...outros apenas meses) que me corrigiam as expressoes que tinha para as que eles usavam (um directo google translate). E depois percebi que apesar de os anos avançarem o meu sotaque ou conhecinto da lingua n melhoraram mt depois dos primeiros 6meses. Ha vicios q pioram qt mais se fala. E, por isso, n me atrevo a corrigir outros na hora apenas por estar ha mais tempo (e mesmo achando q estao a dizer mal) simplesmente pq tb dou mtas calinadas. Mas sabia que, mais tarde ou mais cedo, iam aparecer aqui algumas virgens ofendidas que leram um post sobre algo que eu desconhecia e decidi partilhar mas o que processaram foi "olha-me este espertalhão". (Algo a comentar sobre o tema do post? bem me parecia) A mesma atitude que um dia uma tradutora teve ao corrigir-me o Greenwich...deu-se mal. Tu foste apenas e só mais um. Um tripeiro a tentar ensinar como se lê os v.
Mas continua que, comentario a comentario, daqui a uns meses talvez consigamos formar uma palavra.
Enviar um comentário